Федеральные законы США обязуют медицинские организации предоставлять переводы инструкций для пациентов, не говорящих по-английски. Однако на практике часто случается так, что больницы не предлагают такие переводы всем, кто в них нуждается. К тому же врачи нередко прибегают к помощи Google Translate.
Как сообщает ferra.ru, исследования показали, что Google Translate всё ещё не подходит для перевода медицинских инструкций. Переводы часто получаются неточными и даже опасными.
Специалисты предупреждают, что одной ошибки достаточно, чтобы пациент не принял разжижитель крови, когда это надо, или наоборот, принял слишком много. Всё это представляет серьезную угрозу для здоровья.
Авторы исследования проанализировали 400 инструкций отделения неотложной помощи, переведённых в Google Translate на семь языков. Точность перевода составила более 80%. Это неплохой результат, однако точность варьировалась в зависимости от языка. При этом переводчик допускает опасные или забавные ошибки.