В Японии ввели новые правила произношения детских имен, записанных иероглифами китайского происхождения — кандзи. Как сообщает Japan Today, это сделано для того, чтобы исключить необычные и трудночитаемые варианты произношения, которые часто вдохновлены аниме и поп-культурой.
Под ограничения попадают так называемые киракира-имена — нестандартные и креативные варианты с редкими или вымышленными прочтениями. Запрещены случаи, когда иероглифы читаются необычным образом или отсылают к брендам, героям мультфильмов и иностранным словам.
Теперь при регистрации имени ребенка необходимо указывать только распространенные и официально признанные варианты чтения. Это, как считают власти, поможет избежать путаницы в школах, больницах и других государственных учреждениях.
По данным The Guardian, обсуждение проблемы киракира-имен ведется в Японии с 1990-х годов. Чиновники жаловались, что такие имена трудно прочитать и произнести без объяснений. Встречались случаи, когда детей называли Акума (что переводится как «дьявол»), Пикачу (в честь героя аниме «Покемон»), Найки (в честь бренда Nike), Пу (Винни Пух) или Одзисама (принц).
Японские СМИ также вспомнили историю олимпийской чемпионки, главы оргкомитета Олимпиады в Токио Сэйко Хасимото. Она назвала сыновей Гиришиа (Греция) и Торино (Турин) — в честь городов, где проходили Игры.
В японском языке кандзи используются наряду с хираганой и катаканой. Один и тот же иероглиф может иметь несколько прочтений, что создает трудности при регистрации имен. Новые правила требуют выбирать только общепринятые и понятные фонетические варианты.